央视曾经做过一件颇为画蛇添足的事,要求体育频道的解说员在解说篮球比赛时不得使用“NBA”,而必须称之为“美国职业篮球联赛”。这似乎是一项为汉语言文化正名的举措,但很快网上就流传开了一个央视解说员数次吐出“NB”二字后改口“美职篮”的滑稽视频,画面的左上角CCTV-5的字样赫然醒目。那里并没有写“中国中央电视台”。 现代社会就像一个大熔炉,多元的文化在其中融合,而生活在其中的人也被所谓“时代的潮流”裹挟而前。于我看来,在《现代汉语词典》后附加上一些广泛使用的西文词的释义,反而对人更有帮助。这种在某些人眼中很不合理的事不 仅只在中国发生,日本也使用片假名直接音译舶来词,英语中也有被接受的“中式英文”。这也许不是身段的问题,因为《现代汉语词典》面对的本身就是普罗大众。革命先驱都说“人民群众是历史的创造者”,偶尔一两个通俗的词,也不为过吧!也许下次,我们还可以看到“?丝”一词出现在其中,标志着一种草根文化的精神胜利。 所以,这或许不是接受与否的问题,而是如何接受的问题。翻开《现代汉语词典》,前边一千余页,仍是正宗而纯粹的汉语,对于附上了一些西文词的《现代汉语词典》,我们无可厚非。而在信息大爆炸中忘记了驻守而随波逐流的,反倒是生活在现代的我们。越来越多的人接受了搜索引擎“点对点”的知识获取方式而从不翻阅书籍;我们谙于智能输入法而越来越不习惯于“舞文弄墨”……南怀瑾的太湖大学堂在此般环境中更像是一方净土,先生在谈及为何而创办大学堂时如是说“这是最好的时代,这是最坏的时代”。 诚然,我们在社会遭受新文化的冲击时的表现,或许谈不上差强人意。而我们在潮流中遗失的不仅是古典的东西,还有我们的情怀我们的思考。我们在信息社会中消费的是公知的言论,在微博上只转发不创造,久而久之,我们就成了一个外包的人种,就连我们说的话,都是机械的模仿。这种“自我”的沦丧和消失,才是我们在向前进的征途中最应惧怕的事。《现代汉语词典》加了西文词仍是《现代汉语词典》,而一切外包的我们却不能称之为自我。 前进并不可怕,前进是某种意义上的必然。并非人人都可以在洪流中不动分毫,安然故我,独隐隐于世。但是在前进中,我们也有作为义务去驻守的,一是古典,二是思想。外合于当世之时务,内毅然而坚定,此般秀外慧中,且行且驻,方为当下时代的俊杰。 |