原文 伻来(1),言所治地僻而土瘠,城中居民不及百家。大府以足下曾任繁剧(2),才大不可以简县屈(3),若以治狱,留省中待迁其可(4)。足下遂瞻顾不行(5)。 仆闻之,未以为信。何者7地僻则官无奔走迎候之劳,可专志为治;士瘠则民无骄奢淫荡之习,而教令易行,此正宜足下所乐。乃自春徂夏(6),犹未上事(7),是非徒有所瞻顾,而实自薄之不屑往也(8)。果尔,则足下之才,方今郡守、监司不逮什百何可数计(9)?而足下乃浮湛县令(10),将并薄之不为耶? 向在京师,见牧令谒吏部出者(11),欣戚之意,判然见于颜色(12)。叩其故,则曰:某地官富,某地贫,讼言而不讳(13)。吏习如此,可为深叹。岂足下胸中亦有此等计较,未能悉化耶?抑别有他故?望即裁答(14),毋令久蓄此疑。 注释 (1)伻(bēng):使者。此指捎信的人。 (2)大府:上级官府。此指巡抚、藩司等知县的上级。繁剧:事务繁重。 (3)简县:事务简单而少的县,指偏僻小县。 (4)待迁:等待迁调。其:语气助词,表拟议,不肯定。 (5)瞻顾:瞻前顾后,此指犹豫不前,考虑太多。 (6)徂(cú):往,到。 (7)上事:犹言“到任”。向上级报到。 (8)薄:轻视。 (9)郡守:指知府。监司:监察州县的地方长官的简称。清代称布政使、按察使和各道道员。 (10)浮湛:随波上下,喻失意。湛,通“沉”。 (11)牧令:泛指官员。牧,汉代州长官称牧。令,县令。 (12)判然:分明,清楚。 (13)讼言:公开地说。 (14)裁答:裁笺作出回答,即回信。 赏析 陆继辂(1772—1834),字祁孙,一字修平,江苏阳湖(今常州市)人。嘉庆年间(1796—1820)举人,曾官江西贵溪知县。工诗。有《崇百药斋诗文集》。 作者的这位“友人”是由吏部选用的县级官员,派他赴任时,却为该县无“油水”而迟迟不肯上任。这封信先退一步假设,不上任的理由是才大县小不屑任,而只用一句话轻轻驳倒;再进一步深究到症结所在,是计较贫富,只图个人私利,一针见血,责备尖锐。即使是在现代,亦有深刻的内在意义。 |